|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
 ðåôåðèðàíè èçäàíèÿ
| Ñòàòèè
| Stoyanova-Georgieva, I. (2026). Knickerbockers, nightshirts, robes, and a hat with a stuffed
vulture on top: Clothing and its translations in the Harry Potter series. Studies in Linguistics, Culture, and FLT,
14(1), 8-20. https://doi.org/10.46687/HYBR2099 |
15.04.2026 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
 íàó÷íî ñïèñàíèå
| Ñòàòèè
| Stoyanova-Georgieva, I. (2025). The material world in the Harry Potter series: Everyday magical and muggle objects and their translations in Bulgarian. LITERMEDIA: JOURNAL OF HUMANITIES AND COMMUNICATIONS, 138-151. |
11.02.2026 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
 ñáîðíèê
| Äîêëàäè
| Stoyanova-Georgieva, I. (2026). From no technology to CAT tools and Neural Machine Translation in less than two decades: The impact of modern translation technology on the process of translation in Bulgaria. Proceedings of the IV International Scientific and Practical Conference. Paris, France. 2026. Pp. 201-206. ISBN – 979-8-90214-607-0. URL: https://isg-konf.com/implementation-of-modern-technologies-and-their-impact-on-industry/
|
01.02.2026 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
Äðóãè
| Ìîíîãðàôèè
| Stoyanova-Georgieva, I. (2021). The use of intensifiers in letters to the editor in British and Bulgarian newspapers and magazines. Sofia: Asenevtsi Publishing. ISBN: 978-619-7586-57-2. (ìîíîãðàôèÿ íà áàçà çàùèòåí äèñåðòàöèîíåí òðóä) |
01.02.2026 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
Ñ èìïàêò ôàêòîð
| Ñòàòèè
| Stoyanova-Georgieva, I. (2025). Natural vs artificial intelligence and neural machine translation in specialised translation: A comparative study. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 13(3), 135-148. https://doi.org/10.46687/XZWW6164 (SCOPUS) |
11.01.2026 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
Ñ èìïàêò ôàêòîð
| Öèòèðàíèÿ
| Stoyanova-Georgieva, I. (2021). Machine translation post-editing – Current situation and the future of
translator training in Bulgaria. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 9(3), 63-75. http://doi.
org/10.46687/AGZJ3808 cited in Kamenov, H. (2025). Application of Artificial Intelligence in teaching Bulgarian literature. Jurnal Arbitrer, 12(4), 496–511. https://doi.org/10.25077/ar.12.4.496-511.2025 (SCOPUS) |
26.12.2025 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
Äðóãè
| Öèòèðàíèÿ
| Stoyanova-Georgieva, I. (2024). Fantastic names and how to translate them. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 12(3), 99-114. https://doi.org/10.46687/GBMV8502. (SCOPUS) cited in Nedelcheva, S. (2025). Natural vs. Artificial Intelligence in Translating Stylistic Flair and Culture Specifics of Fiction Texts: A case study of Georgi Gospodinov’s Time Shelter. Konstantin Preslavsky University Press. ISBN 978-619-201-891-7.
|
25.11.2025 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
 íàó÷íî ñïèñàíèå
| Öèòèðàíèÿ
| Stoyanova-Georgieva, I. (2024). Fantastic names and how to translate them. Studies in
Linguistics, Culture, and FLT, 12(3), 99-114. Cited in Zhou , Y., Abdul Halim, H., & Nasir, N. Y. M. (2025). A THEMATIC REVIEW ON FACTORS INFLUENCING TOPONYM TRANSLATION. INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES, PHILOSOPHY AND LANGUAGES (IJHPL), 8(31), 21–37. https://doi.org/10.35631/IJHPL.831002 |
06.11.2025 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
 íàó÷íî ñïèñàíèå
| Öèòèðàíèÿ
| Stoyanova-Georgieva, I. (2024). Fantastic names and how to translate them. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 12(3), 99-114. https://doi.org/10.46687/GBMV8502.Cited in Iglikova, R. (2025). TECHNIQUES IN THE TRANSLATION OF NAMES AND DESIGNATIONS IN ANIMATED FEATURE FILM TITLES (A BULGARIAN - RUSSIAN COMPARATIVE CASE STUDY). In Kambovski V. et al. (eds.). KNOWLEDGE International Journal Scientific papers. Vol.72.5, pp. 671-675. ISSN : 2545-4439. |
10.10.2025 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
Äðóãè
| Öèòèðàíèÿ
| Stoyanova-Georgieva, I. (2024). Fantastic names and how to translate them. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 12(3), 99-114. https://doi.org/10.46687/GBMV8502.Sutil, M. (2025). cited in Sutil, M. (2025). The Translation of Culture in Gaming: Investigating the Translation of Neologisms and Proper Nouns in Horizon Zero Dawn into Portuguese. MA Thesis. Norwegian University of Science and Technology. |
10.10.2025 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
Ñ èìïàêò ôàêòîð
| Öèòèðàíèÿ
| Stoyanova-Georgieva, I. (2020). Expressing attitude and evaluation through intensifiers examined through the prism of semantic prosody. Knowledge – International Journal, 38(6), 1403-1408. Cited in Adrefiza, A., Jones, J., & Sulistiyo, U. (2025). Cross-cultural study of intensifiers in face-threatening situations: A gender perspective in English and Bahasa Indonesia. Training, Language and Culture, 9(1), 28-38. 10.22363/2521-442X-2025-9-1-28-38 (SCOPUS; 0.398 Q1; H-INDEX 11) |
10.10.2025 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
Ñ èìïàêò ôàêòîð
| Ñòàòèè
| Stoyanova-Georgieva, I. (2024). Fantastic names and how to translate them. Studies in Linguistics,
Culture, and FLT, 12(3), 99-114. https://doi.org/10.46687/GBMV8502. (SCOPUS) |
20.01.2025 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
Ñ èìïàêò ôàêòîð
| Öèòèðàíèÿ
| Stoyanova-Georgieva, I. (2024). Fantastic names and how to translate them. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 12(3), 99-114. https://doi.org/10.46687/GBMV8502. Cited in Motiejuniene, J., & Moncyte, K. (2024). Intercultural communication via translation of tourist-related promotional material. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 12(3), 115-131. https://doi.org/10.46687/LYEB7503. (SCOPUS) |
20.01.2025 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
Äðóãè
| Öèòèðàíèÿ
| Stoyanova-Georgieva, I. (2021). Machine translation post-editing - Current situation and the future of translator training in Bulgaria. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 9(3), 63-75. Cited in Comtois, A., Daniau, St., Larose, S., Penafiel, R., Pontbriand, I. (2022). |
14.11.2024 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
Äðóãè
| Öèòèðàíèÿ
| Stoyanova-Georgieva, I. (2021). Machine translation post-editing - Current situation and the future of translator training in Bulgaria. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 9(3), 63-75. Cited in Bin-Hady, W. (2023). The Impact of Machine Translation Postediting on Translation Industry: A Qualitative Research Synthesis |
07.04.2024 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
 íàó÷íî ñïèñàíèå
| Öèòèðàíèÿ
| Stoyanova-Georgieva, I. 2020. Expressing Attitude and Evaluation through Intensifiers Examined through the Prism of Semantic Prosody. Knowledge - International Journal, 38(6): 1403-1408. Cited in Carapic, D. 2022. The Influence of Grammatical Gender on the Sequence of Near-synonyms in Serbian Dictionaries in Contrast to English Thesauri. Lexikos Journal, 32: 272-300. |
07.04.2024 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
 íàó÷íî ñïèñàíèå
| Öèòèðàíèÿ
| Stoyanova-Georgieva, I. 2017. Use of Intensifiers in British and Bulgarian Newspapers
Letters to the Editor. Ñúïîñòàâèòåëíî åçèêîçíàíèå/Ñîïîñòàâèòåëüíîå
ÿçûêîçíàíèå, (3), 5-17. Cited in Bukhtiar, H., Zafar, M. S., & Waseem, F. (2021). Linguistic transformation and
Covid-19: A corpus-based analysis of intensifiers. Balochistan Journal of
Linguistics, 09, 159–175. |
29.10.2022 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
 íàó÷íî ñïèñàíèå
| Ñòàòèè
| Stoyanova-Georgieva, I. “Absolutely Modifying Adjectives in British and Bulgarian Newspapers in Comparison with the British National Corpus”. In Todorova et al. (eds.). “Challenges in English Teaching and Research”. Series in Linguistics, Culture and FLT. Vol 1. Asenevtsi trade Ltd.: Sofia, 2016. 57-64. IF: 3.363 (SJIF 2016) |
08.03.2022 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
 íàó÷íî ñïèñàíèå
| Ñòàòèè
| Stoyanova-Georgieva I. Translation Equivalents in British and Bulgarian Print Media. In: Todorova et al. (eds.). Crossing Borders and Bridging Gaps in English Language Teaching and Research. – Series in Linguistics, Culture and FLT, issue 2. Assenevtsi, 2017. 119-128 ñ. |
08.03.2022 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
 ðåôåðèðàíè èçäàíèÿ
| Ñòàòèè
| Stoyanova-Georgieva, I. (2021). Machine translation post-editing – Current situation and the future of translator training in Bulgaria. Studies in Linguistics, Culture, and FLT, 9(3), 63-75. https://doi.org/10.46687/AGZJ3808. |
05.02.2022 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
 ñáîðíèê
| Ñòàòèè
| Stoyanova-Georgieva, I. (2020). Expressing attitude and evaluation through intensifiers examined through the prism of semantic prosody. In: Dimitrovski et al. (eds), KNOWLEDGE – International Journal, Scientific Papers. Vol. 38.6, Skopje, 1403-1408. |
03.05.2021 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
 íàó÷íî ñïèñàíèå
| Ñòàòèè
| Stoyanova-Georgieva, I. (2018). Bridging English and Bulgarian intensifiers and adjectives. In: Todorova et al. (eds.). Trends and Intersections in Media Studies, Linguistics and FLT. Studies in Linguistics, Culture and FLT. Vol 4. Asenevtsi trade Ltd.: Sofia. 2018. 73-87. IF 4.685 (SJIF 2018) |
03.05.2021 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
 ñáîðíèê
| Ñòàòèè
| Stoyanova-Georgieva I. Translation Equivalents in British and Bulgarian Print Media. In: Todorova et al. (eds.). Crossing Borders and Bridging Gaps in English Language Teaching and Research. – Series in Linguistics, Culture and FLT, issue 2. Assenevtsi, 2017. 119-128 ñ. |
03.05.2021 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
Äðóãè
| Ó÷åáíè ïîìàãàëà
| Àëåêñàíäðîâà, À., è êîë. (2019). 333 áúëãàðñêè è àíãëèéñêè òåêñòà çà ïðåâîä. Ç. Òîäîðîâ (ðåä.). Èçäàòåëñòâî Àñåíåâöè. ISBN: 978-619-7356-81-6 |
21.08.2020 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
Äðóãè
| Ó÷åáíè ïîìàãàëà
| Àëåêñàíäðîâà, À., è êîë. (2019). 120 òåêñòà çà ïðåâîä îò áúëãàðñêè è àíãëèéñêè çà ìàãèñòðè. Ç. Òîäîðîâ (ðåä.). Èçäàòåëñòâî Àñåíåâöè. ISBN: 978-619-7356-79-3 |
21.08.2020 |
|
Ãë. àñ. ä-ð Èðèíà Ïëàìåíîâà Ñòîÿíîâà-Ãåîðãèåâà
|
Äðóãè
| Ó÷åáíè ïîìàãàëà
| Àëåêñàíäðîâà, À., è êîë. (2019). 200 òåêñòà çà ïðåâîä îò áúëãàðñêè è àíãëèéñêè çà áàêàëàâðè. Ç. Òîäîðîâ (ðåä.). Èçäàòåëñòâî Àñåíåâöè. ISBN: 978-619-7356-80-9 |
21.08.2020 |